Skip to content

18 ADVERTISING BLOOPERS

November 4, 2011

18 ADVERTISING BLOOPERS1. The Dairy Associations huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are you lactating?” 2. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.” 3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.” 4. Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.” 5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of whats inside, since many people cant read. 6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious pornographic magazine. 7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Popes visit. Instead of “I Saw the Pope” el Papa, the shirts read “I Saw the Potato” la papa. 8. Pepsis “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese. 9. The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokou kole”, translating into “happiness in the mouth.” 10. Frank Perdues chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.” 11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It wont leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” to impregnate meant to embarrass, so the ad read: “It wont leak in your pocket and make you pregnant” 12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” vuela en cuero in Spanish. 13. When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” means “it wont go.” After the company figured out why it wasnt selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe. 14. Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin good” came out as “eat your fingers off.” 15. The American slogan for Salem cigarettes, “Salem – Feeling Free,” got translated in the%

via 18 ADVERTISING BLOOPERS.

About these ads
No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,221 other followers

%d bloggers like this: